The November call focused on the evolving profile of the post-editor in the AI era. As AI technologies reshape the translation landscape, the roles and responsibilities of post-editors are also changing. This session explored various topics related to recruitment, vendor management, and how academia is adapting to technological advances.
One of the key themes was the introduction of the concept of "language architects". This new role highlights the need for post-editors to not only proofread translations, but also design and plan texts to meet specific audience needs. This includes understanding context, audience demographics, and overall communication strategy. The idea is to elevate the role of the post-editor to one of collaboration with AI engineers and clients to ensure that translations are not only accurate, but also impactful.
Gabriel Fairman, CEO of Bureau Works, emphasized the need for post-editors to adapt to emerging roles that combine linguistic expertise with technology skills. The session discussed how companies are re-evaluating their hiring criteria to attract talent with a combination of linguistic and technical skills. This shift is indicative of a broader trend toward interdisciplinary roles in the translation industry.
The discussion also touched on the role of academia in this evolution. Educational institutions are increasingly tasked with preparing students for the demands of an AI-driven translation landscape. This includes integrating technology training into curricula and providing students with hands-on experience using advanced translation tools.
A Q&A session with AI engineer Vanilson Burégio provided valuable insights into designing translation software that enhances the user experience. Burégio emphasized the importance of user-centered design, which focuses on creating tools that are intuitive and efficient for translators. This emphasis on usability is essential to ensuring that post-editors can effectively use AI technologies in their work.