26th January 2022
I started my translation business in 1997, so this is my 25th anniversary. My language combination is English into Spanish, I haven’t used my language C (French) for ages, and my areas of expertise are Life Sciences, Marketing, IT and Technology, but mainly Life Sciences. My first contact with MT was many years ago (10-12?), when Lucía asked me to do a test to compare a couple of engines vs. human translation. After that, I have passed several training courses with different clients in order to meet their expectations (light PE, full PE), but mainly you learn with practice.
I use MT for EN>ES and mainly to translate Clinical Protocols and medical devices IFU. I normally use MT in 2 ways:
PE is not suitable for marketing, for instance. I normally check that the documents don’t include many tags, software strings, very specialized terminology, format issues like tables (to avoid segmentation issues), etc.
First of all, I have to say that my physical environment is quite ergonomic, with several screens and a vertical mouse, among other things. For the PE specific tasks, I mainly use filters to make sure that the number of products are not translated, in Medical documents there are lots of acronyms which the engine usually translates incorrectly or the same acronym can appear translated in several ways, etc. Of course I use many shortcuts, search and replace (using the filtering first, to make sure I am change just wat I want to change), regex (to look for numbers, for instance), QA tools such as Xbench, AHK… Now I am getting used to Mac shortcuts too!
It would be great if we could block specifically product names and those terms which should remain in English, or to find a way to automatically insert the translation of software strings (in tags?). Also, there are still some CAT tools which don’t allow to open several files at the same time, which improves consistency… or that all these CAT tools could be used in Mac!