**** | Junior Post-Editor | Expert Post-Editor |
---|---|---|
Skills | Effective, proficient communicator in the source language | Effective, proficient communicator in the source language |
Native fluency in target language | Native fluency in target language | |
Basic knowledge of CAT tools | Advanced knowledge of one or more CAT tools | |
Competences | Ability to translate content from source language into target language with original meaning conveyed in a manner that is readable and understandable to target audience | Ability to translate content from the source language into the target language with original meaning conveyed in a manner that is readable and understandable to target audience |
Ability to provide structured feedback to improve the machine translation engine | ||
Experience | One of these options: | |
Degree in linguistics, translation or equivalent | Minimum three years' experience translating and reviewing content in the specified subject matter areas or verticals | |
Degree in any domain + 2 years of experience as a translator | Experience working with MTPE in a CAT tool and translating domain-specific documents |
Light PE [1] | Full PE [2] |
---|---|
Internal and low visibility | Medium and high visibility |
Standard turnaround times | Urgent turnaround time |
Technical and informational material | Marketing material |
Very minimal formatting (i.e. minimal tags will appear in CAT tool) | Document heavily formatted |
Source documents written with professional writing quality | Non-professional writing quality of source document |
Low requirements in terms on style and terminology | High emphasis on style and terminology |
Statistical Machine Translation engines | Neural Machine Translation engines |
[1] Process of post-editing (3.1.4) to obtain a product comparable to a product obtained by human translation (3.4.3), ISO 18587:2017.
[2] Process of post-editing (3.1.4) to obtain a merely comprehensible text without any attempt to produce a product comparable to a product obtained by human translation (3.4.3), ISO 18587:2017.