Differences between junior post-editor and expert post-editor

Junior Post-Editor Expert Post-Editor
Skills Effective, proficient communicator in the source language Effective, proficient communicator in the source language
Native fluency in target language Native fluency in target language
Basic knowledge of CAT tools Advanced knowledge of one or more CAT tools
Competences Ability to translate content from source language into target language with original meaning conveyed in a manner that is readable and understandable to target audience Ability to translate content from the source language into the target language with original meaning conveyed in a manner that is readable and understandable to target audience
Ability to provide structured feedback to improve the machine translation engine
Experience One of these options:
Degree in linguistics, translation or equivalent Minimum three years' experience translating and reviewing content in the specified subject matter areas or verticals
Degree in any domain + 2 years of experience as a translator Experience working with MTPE in a CAT tool and translating domain-specific documents

Job types - Document specifications

Light PE https://gala-global.notion.site/The-Profile-of-the-Post-editor-925b04bfed724228bc2b10a1415f286c Full PE https://gala-global.notion.site/The-Profile-of-the-Post-editor-925b04bfed724228bc2b10a1415f286c
Internal and low visibility Medium and high visibility
Standard turnaround times Urgent turnaround time
Technical and informational material Marketing material
Very minimal formatting (i.e. minimal tags will appear in CAT tool) Document heavily formatted
Source documents written with professional writing quality Non-professional writing quality of source document
Low requirements in terms on style and terminology High emphasis on style and terminology
Statistical Machine Translation engines Neural Machine Translation engines

[1] Process of **post-editing** (3.1.4) to obtain a product comparable to a product obtained by **human translation** (3.4.3), ISO 18587:2017.

[2] Process of **post-editing** (3.1.4) to obtain a merely comprehensible text without any attempt to produce a product comparable to a product obtained by **human translation** (3.4.3), ISO 18587:2017.

Back to top Previous page

Back to Table of Contents Next page